古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《干旄》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《干旄》原文
《干旄》
诗经·国风 孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何故畀之? 孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何故予之? 孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何故告之? 《干旄》的来由 《干旄》出自:《鄘风·干旄》是中国文学史上第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《干旄》译文
牛尾之旗高高飘,人马离开浚邑郊。素丝束束理清楚,良马四匹礼不轻。那位忠顺的贤士,你用甚么往返敬?
鹰纹大旗高高飘,人马离开浚近郊。束帛层层堆得好,良马五匹选得妙。那位忠顺的贤士,你用甚么往返报?
鸟羽旗号高高飘,人马离开浚城郊。束帛捆捆堆得好,良马六匹真不少。那位忠顺的贤士,有何善策往返报?
《干旄》的正文
鄘(yōng):中国周朝诸侯国名,在今河南省汲县北。
干旄(máo):以牦牛尾饰旗杆,树于车后,以状威仪。干,通“竿”“杆”。旄,同“牦”,牦牛尾。
孑(jié)孑:旗号高举的模样。
浚(xùn):卫国城邑,故址在今河南浚县。
素丝:白丝,一说束帛。纰(pí):联缀,束丝之法。在衣冠或旗号上镶边。
良马四之:这里指四匹马为聘礼。下文“五之”“六之”用法不异。
彼:那。姝(shū):夸姣。一说驯服貌。子:贤者。
畀(bì):给,予。
旟(yú):画有鹰雕纹饰的旗号。
都:古时处所的地区名。《毛传》:“下邑曰都。”下邑,近城。
组:编织,束丝之法。
予:赐与。
旌(jīng):旗的一种。挂牦牛尾于竿头,下有五彩鸟羽。
祝:“属”的假借单,编连缝合。一说厚积之状。
告(gǔ):作名词用,忠告也。一说同“予”。
冗长诗意赏析 历代学者多以为此诗是歌颂卫文公群臣乐于招贤纳士的诗,论述了卫国仕宦带着布帛良马,树起招贤大旗,到浚邑拜候贤才的情状。全诗三章,每章六句,全用赋体,接纳重章叠句的布局,排场描述得很盛大,氛围表现得很强烈热闹。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



