古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《缁衣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《缁衣》原文
《缁衣》
诗经·国风 缁衣之宜兮,敝予又改成兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁衣之好兮,敝予又革新兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 缁衣之席兮,敝予又改作兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。 《缁衣》的来由 《缁衣》出自:《郑风·缁衣》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是《郑风》的第一篇。 《缁衣》译文
看我良人穿上那玄色号衣何等得体,破了我又为他新作一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精彩丰厚的晚饭。
看我良人穿上那玄色号衣何等夸姣,破了我又为他新作一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精彩丰厚的菜肴。
看我良人穿上那玄色号衣何等伸展,破了我又为他新作一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌丰厚的好饭。
《缁衣》的正文
缁(zī)衣:玄色的衣服,那时卿医生到官厅所穿的衣服。宜:适合。指衣服称身。
敝:坏。改成、革新、改作:这是跟着衣服的褴褛水平而说的,以见其关怀。
适:往。馆:官舍。
粲(càn):描述新衣光鲜的模样。一说餐的假借。
好:指缁衣夸姣。
席(xí):广大温馨。古以广大为美。
冗长诗意赏析 对于此诗大旨向来有很大争议,大抵能够分为两种说法:一种以为此诗所要抒发的是好贤、礼贤,反应出一种极强的矢志不回的精力;一种以为这是写家庭亲情的诗,用的是伉俪之间平常所说的话语,表现的是抒怀仆人公对丈夫无所不至的关心之情。全诗三章,每章四句,直叙其事,属赋体,频频叠咏,每章的最初两句都是不异的,显现出一唱三叹的艺术结果。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



