古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《丰》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《丰》原文
《丰》
诗经·国风 子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。 子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。 衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。 裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。 《丰》的来由 《丰》出自:《郑风·丰》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《丰》译文
难忘你人物好神姿,你曾在巷中久期待,没跟你同走悔不该。
难忘你健夸姣身段,你曾在堂中久期待,没和你同去悔不该。
锦缎衣服身上穿,外面罩着美丽衫。叔呀伯呀从速来,驾车接我同回还。
外面罩着美丽衫,锦缎衣服外面穿。叔呀伯呀从速来,驾车接我同偿还。
《丰》的正文
丰:饱满,漂亮,相貌夸姣貌。
俟(sì):等待。巷:里中道,即胡同。
予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
昌:体格硬朗,棒。
堂:客堂,厅堂。
将:同业,或谓出嫁时的迎送。
锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的夏布罩衣,即披风。
裳(cháng):现代指掩蔽下体的衣裙。
叔、伯:此指男方来迎亲之人。
驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男人驾车至女家,亲身驱逐男人上车,一路回夫家。行(háng):往。
归:回。一说指男人出嫁归于男人之家。
冗长诗意赏析 这首诗写一名男人现在因为某种缘由未能与相爱的人结婚,感应很是懊悔;现在她火急但愿男方来人驾车接她去,以便和心上人结婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借男人的诉说,畅快淋漓地写尽了小女人追悔莫及的庞杂心态。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



