古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《著》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《著》原文
《著》
诗经·国风 俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。 俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。 俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。 《著》的来由 《著》出自:《齐风·著》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《著》译文
我的郎恭谨期待在影壁前,冠上明净丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我面前。
我的郎恭谨地期待在天井,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我面前。
我的郎恭谨期待在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我面前。
《著》的正文
著(zhù):通“宁(zhù)”。古代贫贱人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。
俟(sì):期待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。
充耳:又叫“塞耳”,金饰,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男人冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱恰好塞着两耳,故称“充耳”。素:红色,这里指悬充耳的丝色。
尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均描述玉瑱的光华,因协韵而换字。
庭:中庭。在大门以内,寝门以外。
青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。
堂:庭堂。
冗长诗意赏析 古代学者普通以为这是写男女新婚时新郎迎亲的诗。诗篇拔取了合适新娘子身份的一个细节,即偷眼旁观新郎的行为,来频频歌颂之,表现出新娘子出嫁时奥妙的心思状况,把中原陈旧的成婚典礼写得饶无情趣。全诗三章,每章三句,写得有步骤,有条理,有色彩,风格戏谑浪漫,糊口气味浓烈。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



