古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《园有桃》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《园有桃》原文
《园有桃》
诗经·国风
园有桃,实在之肴。心之忧矣,我歌且谣。不知我者,谓我士也骄。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
园有棘,实在之食。心之忧矣,聊以行国。不知我者,谓我士也罔极。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
《园有桃》的来由 《园有桃》出自:《魏风·园有桃》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《园有桃》译文
园子里的树上结满了鲜桃,那些甜美的果实可吃个饱。但我内内心布满哀伤情怀,低唱着悲伤曲浅吟着歌谣。那些不懂得我疾苦的人啊,必定说我书白痴狷介孤独。这些灵通之人说的很对啊,但请你告知我怎样办为好?我内内心无尽的哀伤情怀,普全国之人你们谁能晓得!你们谁能真正懂得我心啊,我仍是不要空自伤怀的好!
园子里的小枣树枝繁叶茂,那些鲜美的果实可吃个饱。但我内内心布满哀伤情怀,权且到广袤田里转游一遭。那些不懂得我疾苦的人啊,必定说我书白痴是大傻冒。这些灵通之人说的很对啊,但请你告知我怎样办才好?我内内心无尽的哀伤情怀,普全国之人你们谁能晓得!你们谁能真正懂得我心啊,我仍是不要空自伤怀的好!
《园有桃》的正文
之:犹“是”。肴,吃。“实在之肴”,即“肴实在”。
之:犹“其”。
歌、谣:曲合乐曰歌,徒歌曰谣,此处皆作动词用。
士:现代对常识份子或普通仕宦的称号。
彼人:那人。是:对,准确。
子:你,即作者。何其:为甚么。其,作语助词。
盖(hé):通“盍”,何不。亦:作语助词。
棘:指酸枣。
聊:权且。行国:分开城邑,漫游国中。“国”与“野”绝对,指城邑。
罔极:无极,无常,妄图,不原则。
冗长诗意赏析 这是一首伤时感事之志士仁人的抒情诗。此诗以桃园起兴,而后转入主题,诉说本身的忧闷,激昂大方悲凉,深邃深挚而又痛切。全诗二章,重章复沓,韵位不异,每章十二句,六句换韵,句式整齐多变,神韵委婉游长。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



