古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《葛屦》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《葛屦》原文
《葛屦》
诗经·国风 纠瓜葛屦,能够履霜?掺掺女手,能够缝裳?要之襋之,大大大好人服之。 大大大好人提提,仿佛左辟,佩其象揥。维是褊心,因此为刺。 《葛屦》的来由 《葛屦》出自:《魏风·葛屦》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《葛屦》译文
脚上这一双炎天的破凉鞋,怎样能走在满地的寒霜上?不幸我这双细微消瘦的手,又怎样能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。
女主人试穿后感觉很舒畅,却左回身对我一点也不理。又自顾在头上戴象牙簪子。正由于这女人心肠窄又坏,以是我要作诗把她狠狠刺。
《葛屦》的正文
纠纠:缭缭,环绕纠缠,纠结交织。
葛屦(jù):指炎天所穿葛绳体例的鞋。
掺掺(xiān ):同“纤纤”,描述男子的手很荏弱细微。
要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。
襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。
大大大好人:佳丽,此指大族的女主人。
提提(tí ):同“媞媞”,安舒貌。
仿佛:反转展转貌。
辟(bì ):同“避”。左辟即左避。
揥(tì 替):古金饰,能够搔头。近似发篦。
维:因。
褊(biǎn )心:心肠狭小。
刺:嘲讽。
冗长诗意赏析 此诗塑造了贫苦消瘦、挨饿劳作的缝衣女与衣饰华贵、气度褊狭的贵夫人两个抽象,反应了高低层的差异和对峙。全诗二章,前章六句,后章五句,长于应用对照和细节描述,说话抽象活泼。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



