古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《硕鼠》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《硕鼠》原文
《硕鼠》
诗经·国风
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐园。乐园乐园,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?(女 通 汝)
《硕鼠》的来由 《硕鼠》出自:《魏风·硕鼠》是中国现代实际主义诗集《诗经》中的一首诗。 《硕鼠》译文
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍!多年辛苦服侍你,你却不肯赐顾帮衬我。立誓定要挣脱你,去那乐园有幸福。那乐园啊那乐园,才是我的好去向!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦!多年辛苦服侍你,你却不肯虐待我。立誓定要挣脱你,去那乐国有仁爱。那乐国啊那乐国,才是我的好地点!
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗!多年辛苦服侍你,你却不肯慰问我!立誓定要挣脱你,去那乐郊有欢笑。那乐郊啊那乐郊,谁还哀叹长呼号!
《硕鼠》的正文
硕鼠:大老鼠。一说田鼠。
无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是主要食粮作物之一。
三岁:多年。三,非实数。贯:借作“宦”,奉养。
逝:通“誓”。去:分开。女:同“汝”。
爰:因而,在此。所:处所。
德:恩德。
国:域,即处所。
直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也。”一说同值。
劳:慰问。
之:其,表现诘责语气。号:呼叫招呼。
冗长诗意赏析 此诗反应了休息者对得寸进尺的吸血虫的悔恨和对夸姣糊口的神驰。墨客抽象地把吸血虫比作又肥又大的老鼠,表现他们贪心成性、世故狡猾,从不斟酌别人的生死,乃至休息者没法在此持续糊口下去,而要去寻觅他们抱负中的乐园。全诗三章,每章八句,纯用比体,以硕鼠喻吸血虫,比喻精当贴切,寄意较为直白,在感情抒发上,有一唱三叹之妙。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



