古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了冯延巳(一说晏殊)《鹊踏枝·六曲阑干偎碧树》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鹊踏枝·六曲阑干偎碧树》原文
《鹊踏枝·六曲阑干偎碧树》
冯延巳(一说晏殊)
六曲阑干偎碧树,杨柳风轻,展尽黄金缕。谁把钿筝移玉柱,穿帘海燕双飞去。(双飞 一作:惊飞)
满眼游丝兼落絮,红杏开时,一霎腐败雨。浓睡觉来莺乱语,惊残美梦无寻处。
《鹊踏枝·六曲阑干偎碧树》译文
葱茏的杨柳依偎着曲盘曲折的雕栏,东风温暖柔柔,鹅黄嫩绿、如丝如缕的杨柳在风中款款摆动腰肢,摇摆多姿。是谁俄然弹起钿筝,惊醒那安栖的燕子,双双穿帘飞去。
但是几天时候放眼望去满是落絮纷纭,合法杏花怒放,鲜艳非常之际,却下起腐败雨。在如斯极重繁重的幽情当中,她不禁沉觉醒去,正在睡酣梦甜之际,却被窗外响亮的莺叫声惊起,而美梦也再也无寻处了。
《鹊踏枝·六曲阑干偎碧树》的正文
偎:紧靠着。
黄金缕:描述嫩黄的柳条,犹如丝丝金线普通。
钿筝:用金翠宝石装潢的筝。
玉柱:筝上定弦用的玉制码子。
海燕:传说燕子来自海上,故称“海燕”。双飞,一作“晾飞”。以上两句是写有人弹起筝来,双燕由帘内惊腾飞走。
游丝:指在空中飞腾的虫丝。落絮:指飘落的柳絮。
一霎:一阵子。唐孟郊《春后雨》诗:“昨夜一霎雨,天意苏群物。”
觉来:醒来。莺乱语,一作“慵不语”。
冗长诗意赏析 整首词墨客由写景始,由写人终。写景捉住春季的特指,但有富于变更,在变更中包含了作者的豪情,写人先写人物的步履,把细筝移玉柱,但穿帘双燕却勾起了仆人公无限的伤感,成为全词豪情转机的基点。再写人物的心思,“惊残美梦无寻处”,间接表达仆人公心里的伤感。整首词写景与写人彼此融合,经由过程穿帘的双燕,乱语的“黄莺”、“游丝”、“落絮”“腐败雨”,令人物的心思勾当步步显现,到达了情与景的高度同一,但又含而不露,可谓“金碧山川,一片空蒙。”全词在艺术气概上说话明媚,意图婉曲。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译 2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译 3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译 4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译 5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译 |



