古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了温庭筠《菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇》原文
《菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇》
温庭筠 牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成,背窗灯半明。 翠钿金压脸,孤单香闺掩。人远泪阑干,燕飞春又残。 《菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇》译文
牡丹花谢,夜莺也遏制了歌声,月光在满种满绿杨的天井。我忖量着你难以入梦,背窗陪同着永夜孤灯,看着它昏昏欲灭。
玉翠金钿高扬在我的脸上,在紧闭着门窗的内室里,我只觉心中尽是孤寂。想到远在边关的亲人,想想燕子衔走的春光,悲伤的泪,不停地淌。
《菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇》的正文
菩萨蛮:原唐教坊曲名,后用为词牌名。亦作“菩萨鬘”,别名“半夜歌”“堆叠金”等。双调四十四字,属小令,以五七言构成。高低片均两仄韵转两平韵。
莺:鸣禽类,鸣声响亮,委宛如歌。
梦难成:指难以入睡。
背窗:谓人面背窗。一说为北窗。
翠钿(diàn):用金翠珠宝等制成花朵形的金饰,即花钿。
金压脸:金玉金饰下垂遮住了脸。
香闺:男子居室。
泪阑(lán)干:比喻泪如泉涌的模样。阑干,交叉纵横的模样。
冗长诗意赏析 这是一首闺怨词,重要描述闺中思妇忆念远人的悠悠情思。上片先写外界情况,再转入室内写人,点明仆人公伤情怀远的详细景况;下片抒写女仆人公在此情此景中的感触感染,布满相忆之苦与人生感伤。全词意脉联贯同一,情形交叉互渗,布局首尾照应,缔造出回环来去的抒怀结果。 作者简介 温庭筠(约812或说801、824)年—约866或说870、882年)唐朝墨客、词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县西北)人。富有先天,文思火速,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,以是也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讽刺显贵,多犯讳讳,取憎于时,故屡举进士不第,常被贬抑,毕生不失意。官终国子助教。精晓乐律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻富丽,秾艳精美,内容多写闺情。其词艺术成绩在晚唐诸词人之上,为“花间派”重要词人,对词的成长影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。先人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。 更多古诗词的原文及译文: 1、“曹雪芹《临江仙·柳絮》”的原文翻译 2、“陆游《水龙吟·春日游摩诃池》”的原文翻译 3、“欧阳修《初春南征寄洛中诸友》”的原文翻译 4、“温庭筠《春日野行》”的原文翻译 5、“韦应物《春游南亭》”的原文翻译 |



