古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《采苓》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《采苓》原文
《采苓》
诗经·国风 采苓采苓,首阳之巅。人之为言,苟亦无信。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉? 采苦采苦,首阳之下。人之为言,苟亦无与。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉? 采葑采葑,首阳之东。人之为言,苟亦无从。舍旃舍旃,苟亦无然。人之为言,胡得焉? 《采苓》译文
攀山越岭采茯苓啊采茯苓,那苦人儿鹄立在首阳山顶。无聊君子制作着她的闲话,不要信啊不一句是真情。爽性丢弃它们吧丢弃它们,切莫信觉得真清者天然清。那些辟谣闹事的长舌妇们,终究仍是竹篮吊水一场空!
攀山越岭采苦菜啊采苦菜,那苦人儿寻到首阳山下来。无聊君子制作着她的闲话,你不要自乱阵脚到场出去。悄悄拂去它们吧拂去它们,切莫信觉得真本相终明白。那些流言流言的制作者们,一无所获白费心机空挂怀!
攀山越岭采芜菁啊采芜菁,那苦人儿转到首阳山之东。无聊君子制作着她的闲话,最好堵上本身耳朵不要听。不要太在乎它们吧别在乎,万万别听雨是雨听风是风。那些以辟讹传谣为乐的人,能获得甚么终究两手空空!
《采苓》的正文
苓(líng):通“蘦”,一种药草,即大苦。毛传:“苓,大苦也。”沈括《梦溪笔谈》:“此乃黄药也。其味极苦,谓之大苦。”俞樾《群经评断》:“墨客盖托物以见意,苓之言怜也,苦之言苦也。”一说为莲。旧注或曰此苓为甘草。
首阳:山名,在今山西永济县南,即雷首山。
为(wěi)言:即“伪言”,大话。为,通“伪”。
苟亦无信:不要轻信。苟,诚,确切。
舍旃(zhān):抛却它吧。舍,抛却;旃,“之焉”的合声。
无然:不要觉得然。然,是。
胡:何,甚么。
苦:即所谓的苦菜,野生可食。
无与:不要理睬。与,允许,赞成。
葑(fēng):即芜菁,又叫蔓菁,大头菜之类的蔬菜。
从:服从。
冗长诗意赏析 这是一首挽劝众人不要听信诽语的诗。全诗三章,每章八句。各章开首两句为比兴之词,引发诗的主题;中心四句,吩咐不要信从诽语;最初两句以反问的语气申明,若不信诽语,诽语则难以未遂。此诗接纳重章叠句、频频咏唱的手段,形成一种回环复沓的旋律美,具备很高的艺术性。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李白《咏石牛》”的原文翻译 2、“王维《题朋友云母障子》”的原文翻译 3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译 4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译 5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译 |



