古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《淇奥》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《淇奥》原文
《淇奥》
诗经·国风
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪正人,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪正人,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪正人,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪正人,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪正人,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。
《淇奥》的来由 《淇奥》出自:《卫风·淇奥》是中国现代实际主义诗集《诗经》中的一首歌颂男人抽象的诗歌。 《淇奥》译文
看那淇水弯弯岸,碧绿竹林片片连。文雅师长教师是正人,学识商讨更高深,品德揣摩更和睦。神志持重襟怀胸襟广,位置显赫很严肃。文雅师长教师真正人,一见难健忘内心。
看那淇水弯弯岸,绿竹袅娜连一片。文雅师长教师真正人,斑斓良玉垂耳边,宝石镶帽如星闪。神志持重襟怀胸襟广,位置显赫更严肃。文雅师长教师真正人,一见难健忘内心。
看那淇水弯弯岸,绿竹碧绿连一片。文雅师长教师真正人,青铜器般见精坚,玉礼器般见肃静。宽弘大批真奔放,倚靠车耳驰向前。辞吐诙谐真滑稽,开个打趣人不怨。
《淇奥》的正文
淇:淇水,源出河南林县,东经淇县流入卫河。奥(yù):水边曲折的处所。
绿竹:一说绿为王刍,竹为扁蓄。猗(yī)猗:美盛的模样。猗,通“阿”。
匪:通“斐”,有文彩貌。
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文彩好,有涵养。商讨,转义是加工玉石骨器,引伸为会商研讨学识;揣摩,转义是玉石骨器的邃密加工,引伸为学识品德上研究穷究。
瑟:仪容持重。僩(xiàn):神志严肃。
赫:显赫。咺(xuān):有威仪貌。
谖(xuān):健忘。
青:同“菁”,富强貌。
充耳:挂在冠冕两旁的金饰,下垂至耳,普通用玉石制成。
琇(xiù)莹:似玉的美石,宝石。
会弁(kuài biàn):鹿皮帽。会,鹿皮汇合处,缀宝石如星。
箦(zé):积的假借,聚积。
金、锡:黄金和锡,一说铜和锡。闻一多《风诗类钞》主意为铜和锡,还说:“前人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,以是两者极被他们正视,并且常常连称。”
圭璧:圭,玉制礼器,上尖下方,在进行盛大典礼时利用;璧,玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭奠时利用。圭与璧建造邃密,显现佩戴者身份、品德文雅。
绰:奔放。一说温和貌。
猗(yǐ):通“倚”。较:古时车箱两旁作扶手的曲木或铜钩。
重(chóng)较,车箱上有两重横木的车子。为现代卿士所乘。
戏谑:开打趣。
虐:粗鲁。
冗长诗意赏析 全诗三章,每章九句。第一章侧重写正人的内涵美德;第二章详细写正人衣饰之盛,来见其仪容之美;第三章歌颂正人品德涵养极高,且入为周王卿士,为人诙谐而有分寸,暗指其为邦国之兴做出进献。此诗每章均以“绿竹”起兴,借绿竹的挺立、翠绿、稠密来赞美正人的高风亮节,首创了以竹喻人的先河;应用大批的比喻,前后多个比喻表现出一种变更和进程,寓示正人之美在于后天的积学涵养,磨砺品德。 更多古诗词的原文及译文: 1、“辛弃疾《清平乐·题上卢桥》”的原文翻译 2、“周邦彦《解连环·怨怀无托》”的原文翻译 3、“欧阳修《长相思·花似伊》”的原文翻译 4、“晏几道《临江仙·梦后楼台高锁》”的原文翻译 5、“李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》”的原文翻译 |



