古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《防有鹊巢》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《防有鹊巢》原文
《防有鹊巢》
诗经·国风 防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。 中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。 《防有鹊巢》的来由 《防有鹊巢》出自:《陈风·防有鹊巢》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《防有鹊巢》译文
哪见过堤上筑鹊巢,哪见过土丘长水草。谁在诽谤我心上人?我内心愁苦又懊恼。
哪见过天井瓦铺道,哪见过山上长绶草。谁在诽谤我心上人?我内心惧怕又懊恼。
《防有鹊巢》的正文
防:水坝。一说堤岸;一说即“枋(fāng)”,常绿乔木,可为白色染料。
邛(qióng):土丘,山丘。旨:味美的,鲜嫩的。苕(tiáo):一种蔓生动物,发展在低湿的地上。一说紫云英,一说凌霄花,一说翘摇,一说苇花。
侜(zhōu):假话棍骗,教唆。予美:我的爱人。美,佳丽儿,心上人,指作者所爱的人。
忉(dāo)忉:忧闷不安的模样。
中唐:古代堂前或门内的甬道,泛指天井中的首要途径。唐乃朝堂前和宗山门内的亨衢。一说通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):砖瓦,瓦片。一说通“䴙(pì)”,野鸭子。
鷊(yì):借为“虉(yì)”,正色小草,又叫绶草,普通发展在阴湿处。
惕(tì)惕:胆战心惊、惊骇不安的模样。
冗长诗意赏析 近古代学者多觉得这是相爱的报酬惧怕诽谤而落空恋情所唱的诗歌。此诗接纳第一人称的手段,以预测、推想、幻觉等不泛泛的心思勾当,表现相约负约、候人不至的难过心境,抒发对心上人的恋慕之情。全诗二章,每章四句。其首要艺术特点是大批应用比喻,比喻中接纳的是天然界不能够产生的景象,来比喻人间间也不能够呈现的情变。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



