古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·国风《泽陂》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《泽陂》原文
《泽陂》
诗经·国风 彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何?寤寐有为,涕泗滂湃。 彼泽之陂,有蒲与蕳。有美一人,巨大且卷。寤寐有为,中间悁悁。 彼泽之陂,有蒲菡萏。有美一人,巨大且俨。寤寐有为,展转伏枕。 《泽陂》的来由 《泽陂》出自:《陈风·泽陂》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《泽陂》译文
水池周围有堤坝,中有蒲草和荷花。何处有个俊人儿,让我爱得没方法。昼夜忖量难入眠,哭得眼泪哗啦啦。
水池周围堤坝高,中有莲蓬与蒲草。何处有个俊人儿,身段苗条面貌好。昼夜忖量睡不着,心里郁悒愁难过。
水池周围堤坝高,中有荷花与蒲草。何处有个俊人儿,身段苗条风姿好。昼夜忖量睡不着,伏枕展转多懊恼。
《泽陂》的正文
泽:水池。陂(bēi):堤岸。
蒲:香蒲,多年生木本动物,多生在河滩上。
伤:因忖量而哀伤。按《尔雅》注引《鲁诗》作“阳”,《尔雅·释诂》:“阳,予也。”
有为:不方法。
涕:眼泪。泗(sì):鼻涕。滂(pāng)沱(tuó):本意是描述雨下得很大,此处比喻眼泪流得良多,哭得利害。
蕳(jiān):莲蓬,荷花的果实。一说兰草。《鲁诗》作“莲”。
卷(quán):头发卷曲而夸姣的模样。《毛传》:“卷,好貌。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“卷即婘之省借。……《广雅》:‘婘,好也。”朱熹《诗集传》:“卷,鬓发之美也。”
悁(yuān)悁:哀伤郁悒的模样。
菡(hàn)萏(dàn):荷花,莲花。
俨:持重严肃,肃静严厉自持。《毛传》:“俨,矜庄貌。”
冗长诗意赏析 古代学者普通以为这是一名男人或男人在水泽边忖量其心上人的情歌。全诗三章,每章六句,每章意义根基不异,都是论述仆人公瞥见水池边的香蒲、兰草、莲花,便想到本身爱戴的心上人,不禁心乱如麻,情迷神伤,早晨觉也睡不着,因而一腔郁悒,发而为歌。此诗诗意显豁,细节描述超卓,满盈着一股清爽的气味。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



