古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《蓼萧》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《蓼萧》原文
《蓼萧》
诗经·小雅 蓼彼萧斯,零露湑兮。既见正人,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。 蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见正人,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。 蓼彼萧斯,零露泥泥。既见正人,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。 蓼彼萧斯,零露浓浓。既见正人,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。 《蓼萧》的来由 《蓼萧》出自:《小雅·蓼萧》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《蓼萧》译文
艾蒿长得高又长,叶上露珠晶晶亮。既已见到周皇帝,我的心情真愉快。一边宴饮边说笑,是以大师乐陶陶。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又亮。既已见到周皇帝,感应恩宠又荣光。您的德性洁无瑕,祝您长命永无疆。
艾蒿长得高又长,叶上露珠润又亮。既已见到周皇帝,欢愉很是心悦畅。如同兄弟情义浓,美德无瑕寿且长。
艾蒿长得高又长,叶上露珠浓又浓。既已见到周皇帝,精美马勒饰黄铜。銮铃动听响叮当,万般福祉归圣躬。
《蓼萧》的正文
蓼(lù):长而大的模样。萧:艾蒿,一种有香气的动物。
斯:语气词,犹“兮”。
零:滴落。湑(xǔ):湑然,萧上露貌。即叶子上沾着水珠。
写(xiè):愉快。
燕:通“宴”,宴饮。
誉处:愉逸愉悦。朱熹《诗集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,愉逸也。
瀼(ráng)瀼:露繁貌,露珠良多。
为龙为光:为被皇帝恩宠而侥幸,喜其德之辞。龙,古“宠”字。
不爽:不差。
不忘:不止期。忘,“止”的假借。
泥泥:露濡貌,露珠很重。
孔燕:很是宁静。岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐夷易。
宜兄宜弟:描述干系敦睦,如同兄弟。宜,适合。
令德:美德。岂(kǎi):欢愉。
浓浓:同“瀼瀼”,露盛多貌。
鞗(tiáo)革:鞗,辔头;革,马辔所余而垂者也。冲冲:金饰下垂貌。
和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。皆诸侯车马之饰也。《小雅·庭燎》亦以正人目诸侯,而称其鸾旗之美,正此类也。雝(yōng)雝:协调的铜铃声。
攸:所。同:集聚。
冗长诗意赏析 这是一首典范的祝颂诗,抒发了诸侯朝见周皇帝时的爱崇、称道之意。全诗四章,每章六句,都以蓼萧沾露起兴,通篇表现对正人的祝颂之情,条理清楚,抒写有致,章章推展,于叙事中杂以抒怀,并带有较着的臣下语气,不管是内容仍是情势,均表现出雅诗的典范气概。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



