古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《小弁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《小弁》原文
《小弁》
诗经·小雅 弁彼鸒斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何? 踧踧周道,鞫为茂草。我心哀伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。 维桑与梓,必恭顺止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在? 菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。 鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知? 相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。正人秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。 正人信谗,如或酬之。正人不惠,不舒究之。砍木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。 莫高匪山,莫浚匪泉。正人无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。 《小弁》的来由 《小弁》出自:《小雅·小弁》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《小弁》译文
寒鸦拍打着同党何等欢愉,三五成群飞返来何等安娴。天底下的人个个都交好运,惟独我本身深深陷于忧患。我不知道那里获咎了彼苍?更不知道为甚么罪大无边?我积郁在心里的深深哀伤,不知究竟该若何得以排遗?
本来宽广平展的亨衢小道,现现在早已阻断遍布荒草。我心里里禁住深深地哀伤,忐忑不定如同舂杵不停捣。我在和衣而卧中长长感喟,光阴如斯深忧更轻易催人老。我积郁在心里的深深哀伤,那深痛如同刺痛我的脑筋。
看到怙恃亲种下的故里树,尚且必须恭恭顺敬立树前。哪一个对父亲无不布满尊重,哪一个对母亲无不深深迷恋!到现在却外和睦外相相接,里也和睦亲信血肉紧相连。老天爷你生我来到人间间,我甚么时辰能力时来运行?
池边垂柳如烟是那样浓绿,枝头的蝉儿嘶嘶鸣唱不已。河湾深多少自是不可见底,芦苇丛生蒹葭苍苍多富强。我的心啊就像那小舟漂摇,茫茫然不知终将漂向那里。我心里里不由得地哀伤啊,竟不半晌空闲懒卧和衣。
你看田野里的小鹿在奔驰,四只小腿是那样舒缓工致。标致的公野鸡早晨就鸣叫,还不是为招引心仪的雌鸟。我的心啊就像那病死的树,由于身染沉疴落尽了枝条。我心里里不由得地哀伤啊,莫非就不个贴心人了然!
你看那兔儿自投进坎阱里,另有好意人帮它解难脱灾。亨衢小道上俄然有人倒毙,另有好意报酬他收尸埋葬。我的君王啊你所持的立场,竟是如许硬心地使得出来。我心里里不由得地哀伤啊,肝肠寸断珠泪双漂泊灰尘。
我的君王啊偏听偏信诽语,就仿佛嗜饮琼浆一样陷溺。我的君王对我不理又不睬,对诽语也不渐渐穷究根抵。伐树尚需支拄树冠防砸伤,劈柴尚需顺着纹理才轻易。我的君王恰恰放掉有功臣,把罪囚的黑衣往我身上披。
不比那座山更高的大山,也不比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要轻信诽语,要防隔墙有耳贴在墙壁边。不要到我网鱼的梁坝上去,不要偷着翻开我的鱼篓看。我现现在连本身都顾不上,哪还顾得下身后百事难缠!
《小弁》的正文
弁(pán):通“般”、通“昪”,欢愉。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,别名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
提(shí)提:群鸟清闲翻飞的模样。
榖(gǔ):夸姣。
罹(lí):忧闷。
辜:罪恶。
伊:是。
云:句首语气词。
踧(dí)踧:平展的状况。周道:小道、亨衢。
鞫(jū):梗阻、满盈。
惄(nì):哀伤。
假寐:不脱衣帽而卧。永叹:浩叹。
用:犹“而”。
疢(chèn):病,指心里忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
故里:现代桑、梓多植于室第四周,儿女遂为故里的代称,见之天然思乡怀亲。
止:语气词。
靡(mǐ):不。匪:不是。“靡……匪……”句,用两个否认副词表现加倍必定的意义。瞻:尊重、敬佩。
依:迷恋。
属:连属。毛:犹表,现代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
罹(lì):一作“离”,通“丽”,附着。里:指衣服之里子。
辰:时运。
菀(wǎn):富强的模样。
蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声响。
漼(cuǐ):水深的模样。渊:深水潭。
萑(huán)苇:芦苇。
淠(pì)淠:富强的模样。
届:到、止。
不遑(huáng):得空,顾不得。
维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的模样。
雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
坏木:有病的树。
疾:病。用:犹“而”。
宁:犹“乃”、犹“岂”,居然、莫非。
相:看。投兔:中计的兔子。
先:开、放。
行(háng):路。
墐(jìn):埋葬。
秉心:犹言专心、专心。
维:犹“何”。忍:暴虐。
陨:落。
酬:劝酒。
舒:迟缓。究:究查、考查。
掎(jǐ):牵引。此句说,砍木要用绳索牵引着,把它渐渐放倒。
析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
佗(tuó):加。
浚(jùn):深。
由:于。
属:毗连。垣:墙。
逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水网鱼的堤坝,亦称鱼梁。
发:翻开。笱(gǒu):网鱼用的竹笼。
躬:本身。阅:被收留。
遑:空闲。恤:忧愁。
冗长诗意赏析 这是一首布满着忧愤情感的哀怨诗,抒怀仆人公蒙受怙恃丢弃,而心里忧愤哀怨,诗中写了仆人公的孤傲、流离、失踪、疾苦、思虑、诘责。全诗八章,每章八句,善以面前景道心中情,到处以情形对比设置,采用了多样的艺术手段,或正面描写,或背面陪衬,赋、比、兴交互利用,泣诉与忧思连系,规划精致,内容丰硕,豪情深挚,比喻贴切。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



