进修力在线进修网

以后地位:优游 > 进修东西 > 诗词大全 >

诗经·风雅《皇矣》原文及翻译正文_诗意诠释

2023-10-24 14:38 雪梅
  古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《皇矣》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。

诗经·风雅《皇矣》原文及翻译正文,诗意诠释

  《皇矣》原文

《皇矣》

诗经·风雅
 
  皇矣天主,临下有赫。监观四方,求民之莫。维此二国,其政不获。维彼四国,爰究爰度。天主耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。
 
  作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,授命既固。
 
  帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦尴尬刁难,自豪伯王季。维此王季,因心则友。则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。
 
  维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。
 
  帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对全国。
 
  依其在京,侵自阮疆。陟我高冈,无矢我陵。我陵我阿,无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。
 
  帝谓文王:予怀明德,不高声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:訽尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,以伐崇墉。
 
  临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是禡,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

  《皇矣》的来由

  《皇矣》出自:《风雅·皇矣》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  《皇矣》译文

  天帝巨大而又辉煌,洞察人世慧目敞亮。监察观照六合四方,发明官方痛苦灾殃。便是富商这个国度,它的政令不符民望。想到全国四方之国,因而当真研讨考虑。天帝颠末一番考查,憎恨富商统治状况。怀着溺爱向西观望,就把岐山赐赉周王。
 
  砍伐山林清算杂树,去掉竖立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它解除将它剔除,山桑黄桑杂生四周。天帝迁来明德君主,完全战胜犬戎部族。皇天给他挑选良伴,授命于天堂度安靖。
 
  天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏种植山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。便是这位先人王季,驯服父亲和睦表现。和睦他的两位兄长,导致福庆不时增添。天帝赐他无限荣光,蒙受福禄永不消减,全国四方我周占全。
 
  便是这位王季祖宗,天帝审度他的气度,将他隽誉传播称赞。他的道德腐败规矩,长短种别分清眼中,师长国君一身兼容。管辖如斯泱泱大国,万民亲附百姓驯服。到了文王仍然如斯,他的德性永久名誉。已接管天帝赐福,延及子孙受福无限。
 
  天帝对着文王说道:“不要盘桓不要摆荡,也不要去非分妄图,渡河要先登陆才好。”密国人不恭顺驯服,匹敌大国其实狂傲,侵阮伐共气势甚嚣。文王对此勃然盛怒,整理戎行奋勇进剿,痛击仇敌猖獗扰乱。大大增添周国鸿福,全国四方愉逸陶陶。
 
  密人凭着阵势高险,出自阮国侵我边境,登临我国平地之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用何处泉水,那是我国山泉水池。”文王打量那片山野,占有岐山南方处所,就在那边渭水之旁。他是万国师法典范,他是国民优异国王。
 
  天帝奉告我周文王:“你的德性我很赏识。不要垂青疾言严容,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵守莫忘。”天帝还对文王说道:“要与友邦征询筹议,结合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,伐罪攻破崇国城墙。”
 
  临车冲车霹雷出动,崇国城墙坚忍挺拔。抓来俘虏三五成群,割取敌耳宁静自在。祭奠天神求告捷利,招降崇国安抚公众,四方不敢侵我国中。临车冲车何等壮大,哪怕崇国城墙挺拔。果断冲击果断防御,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

  《皇矣》的正文

  皇:辉煌、巨大。
 
  临:监督。下:下界、人世。赫:明显。
 
  莫:通“瘼”,痛苦。
 
  二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二类似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指富商。
 
  政:政令。获:得。不获,不得民气。
 
  四国:全国四方。
 
  爰:就。究:研讨。度(duó):希图。
 
  耆:读为“稽”,考查。
 
  式:语助词。式廓:犹言“范围”。
 
  眷:思慕、溺爱。西顾:转头向西看。西,指岐周之地。
 
  此:指岐周之地。宅:安居。
 
  作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):撤除。
 
  菑(zī):指竖立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
 
  修:修剪。平:铲平。
 
  灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复活的枝杈。
 
  启:斥地。辟:解除。
 
  柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
 
  攘:解除。剔:剔除。
 
  檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。
 
  帝:天帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
 
  串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎扰乱,迁于岐,战胜了犬戎。
 
  厥:其。配:配头。太王之妻为太姜。
 
  既:犹“而”。固:坚忍、安靖。
 
  省(xǐng):观察。山:指岐山,在今陕西省。
 
  柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:废除。
 
  兑(duì):竖立。
 
  作:兴修。邦:国。对:疆界。
 
  大伯:即太伯,太王宗子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王身后,季历为君,是为王季。
 
  因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:和睦兄弟。
 
  则:犹“能”。
 
  笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
 
  锡:同“赐”。光:荣光。丧:损失。
 
  奄:全。尽。
 
  貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传播。
 
  克:能。明:明察长短。类:分辩善恶。
 
  长:师长。君:国君。
 
  王(wàng):称王,统治。
 
  顺:使民驯服。比:使民亲附。
 
  比于:及至。
 
  悔:借为“晦”,不明。
 
  施(yì):持续。
 
  畔援:犹“盘桓”,盘桓不进的模样。
 
  歆羡:犹言“觊觎”,非分的但愿和诡计。
 
  诞:发语词。先登于岸:喻占有有益情势。
 
  密:古国名,在今甘肃灵台一带。
 
  阮:古国名,在今甘肃泾川一带,那时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
 
  赫:勃然盛怒的模样。斯:犹“而”。
 
  旅:戎行。
 
  按:抑止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国戎行。
 
  笃:厚益、稳固。祜(hù):福。
 
  对:安靖。
 
  依:凭仗。京:高丘。
 
  陟(zhì):登。
 
  矢:借作“施”,陈列。此指陈兵。
 
  阿:大的丘陵。
 
  鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。
 
  阳:山南方。
 
  将:中间。
 
  方:原则,典范。
 
  大:重视。以:犹“与”。
 
  长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战斗。
 
  顺:适应。则:法例。
 
  仇:火伴。方:方国。仇方,与国、友邦。
 
  弟兄:指同姓国度。
 
  钩援:现代攻城的武器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀附而登。
 
  临、冲:两种军车名。临车上无望楼,用以眺望仇敌,也可高高在上地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
 
  崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记录。墉:城墙。
 
  闲闲:动摇的模样。
 
  言言:高峻的模样。
 
  汛:读为“奚”,俘虏。连连:连续不时的状况。
 
  攸:所。馘(guó):现代战斗时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:清闲自在的模样。
 
  是:乃,因而。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地进行的祭奠;或曰祭马神。
 
  致:导致。附:安抚。
 
  茀茀:壮大的模样。
 
  仡(yì)仡:高崇的模样。
 
  肆:通“袭”。
 
  忽:灭尽。
 
  拂:违反,顺从。

  冗长诗意赏析

  这是一首周部族的建国史诗。全诗有八章,每章十二句。前四章重点写古公亶父(太王),称道了太王、太伯、王季的业绩;后四章首要写周文王,称道了文王“肇国在西土”的勋业。此中重点描写了文王伐密、伐崇的两场战斗,歌颂了王季、文王父子二人带领周部族经由进程战斗不时扩大国土,逐步成长壮大,为灭商奠基根本的汗青进程。此诗既有汗青进程的论述,又有汗青人物的塑造,另有战斗排场的描画,内容繁富,范围宏阔,笔力遒劲,层次清楚,具备较强的抽象性和传染力。

  更多古诗词的原文及译文:

  1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译
  2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译
  3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译
  4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译
  5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译

热点排行

对于咱们| 接洽咱们 | 网站舆图| 热点标签| 排版东西|

Copyright © 2025 All Rights Reserved.

咱们一向专心在做