古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《召旻》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《召旻》原文
《召旻》
诗经·风雅 旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥荒,民卒亡命。我居圉卒荒。 天降罪罟,蟊贼内哄。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。 皋皋訿訿,曾不知其玷。谨小慎微,孔填不宁,我位孔贬。 如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。 维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。 池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。 昔先王授命,有如召公,日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不另有旧! 《召旻》的来由 《召旻》出自:《风雅·召旻》是中国第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《召旻》译文
老天肆虐难防备,连续不断降灾荒。饥荒各处灾情重,流离失所尽亡命。河山荒凉生榛莽。
天降罪网真严峻,蟊贼相争起内哄。诽语乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,想把国度来就义。
讹诈进犯心藏奸,却不自知有污点。正人兢兢又业业,对此早就心不安,惋惜职位太卑贱。
比方干旱年初到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国度这个样,瓦解衰亡免不了。
旧日敷裕本日穷,弊端莫如斯地凶。人吃细粮他白米,何不退后居朝中?环境愈来愈严峻。
池水干涸非一天,岂不起头在边沿?泉水干涸泉源断,岂不起头在中心?这场祸患太遍及,这类环境在成长,莫非我不受灾难?
先王授命昔为君,有像召公帮手臣。现在日辟百里地,现在河山日受损。可叹可悲真痛心!不知现在满朝人,是不是另有旧奸臣?
《召旻》的正文
旻(mín)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。
疾威:肆虐。
笃:厚,重。
瘨(diān):灾病。
居:国中。圉(yǔ):疆域。
罪罟(gǔ):罪网。
昏椓(zhuó):昏,乱;椓,通“诼”,谗毁。靡共:不办事。共,通“供”。
溃溃:昏乱。回遹(yù):邪僻。
靖夷:想扑灭。靖,希图;夷,平。
皋皋:诳骗。訿(zǐ)訿:谗毁。
孔:很。填(chén):久长。
贬:指职位低。
溃:毛传:“遂也。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“遂者草之通畅,与‘茂’义相成。”
苴(chá):枯草。
相:观察。
止:语气词。
时:是,此,指今时。
疚:贫病。
疏:程瑶田《九谷考》觉得即稷,高粱。粺(bài):精米。
替:废,退。
职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:耽误。
频(bīn):滨。
溥(pǔ):同“普”,遍及。
弘:大。
烖(zāi):同“灾”。
先王:指武王、成王。
召(shào)公:周武王、成王时的大臣。
蹙(cù):缩短。
於(wū)乎:同“呜呼”。
冗长诗意赏析 此诗怒斥了周幽王荒淫无道、病国殃民的罪行,表达了墨客忧国悯时的情怀和嫉恶如仇的气愤。全诗七章,首五章每章五句,末二章每章七句。首章起头就责天,次章怒斥暴徒,第三章感慨职位太低没法停止暴徒的气势,第四章以天灾喻天灾,第五章规戒失势的君子,第六章但愿幽王熟悉场面地步的严峻性,末章纪念当朝的前代元勋。布局参差复沓,感情郁愤深邃深挚。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



