古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·周颂《时迈》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《时迈》原文
《时迈》
诗经·周颂 时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。薄言震之,莫不震叠。怀柔百神,及河乔岳,允王维后。 明昭有周,式序在位。载戢兵戈,载櫜弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。 《时迈》的来由 《时迈》出自:《周颂·时迈》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《时迈》译文
武王各邦去巡查,皇天视他为儿子。佑我大周国畅旺,让我出兵讨纣王,全国四方皆惶恐。安抚众神需祭奠,山水百神都来享。万国主宰是武王!
非常荣光周大邦,根据挨次来封赏。收起兵戈和兵甲,强弓利箭装入囊。讲究夸姣的品德,遍施中国各地方。周王永保国畅旺!
《时迈》的正文
时:语助词,一说为“定时”。犹言“现时”、“当代”。迈:林义光《诗经通解》读为“万”,浩繁。
邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。
昊(hào)天:彼苍,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为本身的儿子。
实:语助词。一说指“其实,简直”。右:同“佑”,保佑。序:顺,适应。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。
薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意。震:震撼,指以武力震撼要挟。之:指各诸侯邦国。
震叠:即“震慑”,震动慑服。叠,通“慑”,惊骇、畏服。
怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指六合山水之众神。此句谓祭奠百神。
及:指祭及。河:黄河,此指河伯。乔岳:平地,此指山神。
允:固然,简直。王:指周武王。维:犹“为”。后:君。
明昭:犹“昭明”,明显,此为发挥光大的意义。
式:发语词,无实义。序:挨次,顺次。序在位:谓公道支配在位的诸侯。
载:犹“则”,因而,乃。戢(jí):保藏。干,盾。兵戈:泛指武器。
櫜(gāo):现代盛衣甲或弓箭的皮郛。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。
我:周人自谓。懿(yì)德:美德,指武功教养。
肆:施,摆设,谓实施。时:犹“是”,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的全国。
保:指坚持定命、坚持先祖的功业。
冗长诗意赏析 此诗是周武王克商后,巡行诸侯各邦,祭奠彼苍和山水诸神的乐歌。诗中歌颂彼苍佑助周王驯服四方,周王敬祭山水百神,主意武功,以此来稳固帝王之业,反应了周人神化先祖、天人合一的看法。“宣威”“布德”四字归纳综合了诗歌大旨。全诗一章(或分为二章),共十五句,篇幅短小而景象形象弘大,条理井但是有序,遣辞古朴而美好。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



