古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了周邦彦《大酺·春雨》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《大酺·春雨》原文
《大酺·春雨》
周邦彦
对宿烟收,春禽静,飞雨时鸣高屋。墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹黏帘竹。邮亭无人处,听檐声不时,困眠初熟。奈愁极顿惊,梦轻难记,自怜幽独。
行人归意速。最早念、流潦妨车毂。怎奈向、兰成蕉萃,卫玠清羸,轻易时、易悲伤目。未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。况冷落、青芜国。红糁铺地,门外荆桃如菽。夜游共谁秉烛。
《大酺·春雨》译文
昨夜的烟雾已散尽,周围听不见鸟儿的啼鸣,只要飞落的雨滴敲打着屋顶。墙角处那苍翠的竹子,皮上的箨粉都已被冲刷清洁,稚嫩的竹梢相互磕碰。湿气使琴弦都已变潮,蜘蛛网吹粘在竹帘上,寒意直透进厅屋当中。客舍周围沉寂无人,屋檐的水溜滴个不时,不感觉使人睡眼昏黄。怎奈郁悒至极连连惊醒,恍忽的黑甜乡难成影象,更感应幽居的伶丁孤立。
远行之人,归心似箭,最使人担忧的便是泥泞的途径上积满雨水,车毂难行,归期难卜。真是无法啊,我就像庾信那样因思乡而蕉萃,因忧闷而像卫玠那样清癯弱羸。旅途滞留,因顿安逸,更容易愁损心目。难怪昔时旅居平阳的马融,听得笛声便会悲伤得双泪直流。更况且本来繁花怒放的庭园,被风雨培植得满目萧瑟,杂草丛丛;凋谢的花瓣片片点点,满地铺红;门外的樱桃已大如豆粒。在这愁风苦雨后的夜晚,有谁和我秉烛共游?
《大酺·春雨》的正文
青玉旆(pèi):比喻新竹。旆,现代旗末燕尾状饰品。
铅霜:指竹子的箨粉。
流潦(liǎo):途径积水。
兰成:庾信,字兰成。初仕梁,后留北周。
卫玠清羸(léi):晋卫阶仙颜而有羸疾。
平阳客:后汉马融性好音乐,独卧平阳,闻人吹笛而悲,故称平阳客。
青芜国:杂草丛生地。
红糁(sǎn):指落花。糁,米
冗长诗意赏析 这是一首惜春词。上阕从暮春的雨景写到客中阻雨的郁悒,从视听两方面描画,笔法细致;下阕从雨阻路程写到落红铺地、春事销歇,抒归心似箭而难回去的无法和难过。 作者简介 周邦彦(1056年-1121年),中国北宋末期闻名的词人,字美成,号清真居士,汉族,钱塘(今浙江杭州)人。历官太学正、庐州传授、知溧水县等。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府。精晓乐律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨慎。说话典丽精雅。长调尤善铺叙。为厥后格律派词人所宗。旧时词论称他为“词家之冠”。有《清真集》传世。 更多古诗词的原文及译文: 1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译 2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译 3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译 4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译 5、“纳兰性德《清平乐·凄凄惨切》”的原文翻译 |



