古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了张鸣善《普天乐·雨儿飘》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《普天乐·雨儿飘》原文
《普天乐·雨儿飘》
雨儿飘,风儿飏。风吹回美梦,雨滴损柔肠。风萧萧梧叶中,寸点点芭蕉上。风雨相留添悲怆,雨微风卷起苦楚。风雨儿怎当?风雨儿定当。风雨儿难当。张鸣善 《普天乐·雨儿飘》译文 雨在飘洒,风在吹扬。地场美梦风惊醒,小雨断人肠。风过梧桐叶,寸点落芭蕉。风雨交集使人增加悲怆,雨和着风卷起阵阵苦楚。风雨让人若何蒙受?可是它却必然让人蒙受。它其实难于让人蒙受啊! 《普天乐·雨儿飘》的正文
飏:即“扬”,吹动。
“风吹”句:意谓风声打断了美梦。
怎当:怎样经受得住。当,招架。
冗长诗意赏析 这是一首抒怀曲,题作“愁怀”,但作者不直抒胸臆,而是经由过程一个风雨交集之夜,写情况的苦楚,以本身对风雨的怪异感触感染,来盘曲地抒发本身心里悲怆的愁怀。此曲以风雨起兴,用复沓手段,交织嵌入“风雨”二字,频频咏叹,语义回环,气焰灌输,在艺术上很有特点。作者不间接写愁,并且仿佛说本身正在做着“美梦”,愁是风雨“卷起”的。这类涵蓄的写法,使人更感应愁怀的深入难言。全曲每句均以风、雨开端,风、雨摆列的顺序有所变更,而风雨一向贯串全篇。这在诗词中是大忌,而在散曲中,倒是别开生面的笔墨体式。如许营建出一种情形融合、一唱三叹的结果,使全曲别有一种音乐的美。 作者简介 张鸣善 元朝散曲家。名择,号顽老子。客籍平阳(今属山西),家在湖南,流寓扬州。官至淮东道宣慰司令史。填词度曲词采丰赡,常以滑稽语讽人。张鸣善身处元末丧乱之际,深感实际的骚乱与浑浊,是以多有刺时之作。 更多古诗词的原文及译文: 1、“吴文英《生查子·秋社》”的原文翻译 2、“白居易《雨后秋凉》”的原文翻译 3、“杜牧《秋霁寄远》”的原文翻译 4、“柳宗元《秋晓行南谷经荒村》”的原文翻译 5、“纳兰性德《清平乐·凄凄惨切》”的原文翻译 |



