古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《车攻》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《车攻》原文
《车攻》
诗经·小雅 我车既攻,我马既同。四牡庞庞,驾言徂东。 田车既好,四牡孔阜。东有甫草,驾言行狩。 之子于苗,选徒嚣嚣。建旐设旄,搏兽于敖。 驾彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,会同有绎。 决拾既佽,弓矢既调。射夫既同,助我举柴。 四黄既驾,两骖不猗。不失其驰,舍矢如破。 萧萧马鸣,悠悠旆旌。徒御不惊,大庖不盈。 之子于征,有闻无声。允矣正人,展也大成。 《车攻》的来由 《车攻》出自:《小雅·车攻》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《车攻》译文
我的打猎车早已整治坚利,供我奔走的马儿早已备齐。看那四匹雄马有多硬朗啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
我的打猎车早已筹办完美,看那四匹雄马有何等健旺。东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那边打猎射雁。
皇帝在夏日支配打猎勾当,点数步卒侍从一派鼓噪声。车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那边打猎兜风。
把握四匹雄浑宝马来打猎,这四匹马儿跑起来多协调。诸侯们穿戴红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝川流不息。
射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适伏贴,弓手侍从们都已调集到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;御手驱车进退转旋皆有法,皇帝诸侯显技艺箭不虚发。
猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旗帜猎猎随晚风暗暗飞舞。步卒御手们静暗暗地排队,君王的后厨堆满了猎物。
大队人马井井有理转回程,只闻车马前进不闻人语声。君王是何等仁义可托赖啊,必然会成绩伟业全国治平!
《车攻》的正文
攻:补葺。
同:齐,指挑选分配足力相等的健马驾车。
庞庞:马高峻强健貌。
言:句中语气词。徂(cú):往。东:东都洛阳。
田车:猎车。
孔:甚。阜(fù):高峻肥硕有气焰。
甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
行狩(shòu):行打猎之事。
之子:那人,指皇帝。苗:毛传:“夏猎曰苗。”
选:通“算”,盘点。嚣(áo)嚣:声响喧华。
旐(zhào):绘有龟蛇图案的旗。旄:饰牦牛尾的旗。
敖:山名,在今河南荥阳西南。
奕奕:马自在而迅捷貌。
赤芾(fú):白色蔽膝。金舄(xì):用铜装潢的鞋。舄,双层底的鞋。
会同:汇合诸侯,是诸侯朝见皇帝的专称,此处指诸侯参与皇帝的打猎勾当。有绎:绎绎,持续不时而有次序的模样。
决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。佽(cì):“齐”之假借单,齐全之意。决、拾:射者所用东西。决以钩弦,拾以护臂。即扳指护臂衣。佽(音次):用手指比拟次调弓矢。《传》:决:钩弦也。拾:遂也。
调(tiáo):和谐,相等。
同:合耦,指比赛射箭的人找到敌手。
举:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,聚积的植物尸身。
四黄:四匹黄色的马。
两骖(cān):四匹马驾车时双方的马叫骖。猗(yǐ):通“倚”,误差。
驰:奔走之法。
舍矢:放箭。如:而。破:命中。
萧萧:马长鸣声。
悠悠:旗帜暗暗飞舞貌。
徒御:徒步拉车的士卒。不:语助词。无义,下句同。惊:“警”之假借单,机智。
大庖(páo):皇帝的厨房。
于:往。征:行,此处指野猎返来。
允:确切。正人:指皇帝。
展:固然,简直。大成:成大功。
冗长诗意赏析 这是一首论述周宣王在东城市同诸侯进行野猎的长篇叙事诗。全诗八章,每章四句,布局完全,趁热打铁,首尾照应,条理清楚,按野猎进程顺次道来,杂乱无章,纹丝不乱,说话具备高度归纳综合性和极富表现力,活泼逼真地描述了射猎的排场及各类差别的气象,布满了诗情画意。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



