古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《我行其野》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《我行其野》原文
《我行其野》
诗经·小雅 我行其野,蔽芾其樗。昏姻之故,言就尔居。尔不我畜,复我邦家。 我行其野,言采其蓫。昏姻之故,言就尔宿。尔不我畜,言归斯复。 我行其野,言采其葍。不思旧姻,求尔新特。成不以富,亦祗以异。 《我行其野》的来由 《我行其野》出自:《小雅·我行其野》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《我行其野》译文
走在郊外冷落路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的原因,我才与你同栖身。你不好好善待我,只要回到我故里。
走在郊外冷落路,采摘蓫叶多辛劳。只因婚姻的原因,才到你家同留宿。你不好好善待我,只要回归我家族。
走在郊外冷落路,采那葍草聊充饥。你全不思昔日情,追求新欢太可爱。不是她家比我富,是你变心的原因。
《我行其野》的正文
蔽芾(fèi):树叶初生的模样。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。
昏姻:即婚姻。
言:语助词,无实义。就:从。
畜(xù):赡养。一说是爱的意义。
邦家:故里。
蓫(zhú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食令人腹泻。
宿(sù):栖身。
言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。
葍(fú):多年生蔓草,花相连,根红色,可蒸食,饥馑之年,能够御饥。
新特:新配头。特,匹。
成:借为“诚”,简直。
祗(zhǐ):只,恰好。异:异心。
冗长诗意赏析 这是一首弃妇诗,写一个远嫁的男人被丈夫丢弃的悲愤表情。全诗三章,每章六句。前两章诗描述弃妇因缔结婚姻之故,才同那位男人同居一室,因为对方不愿赡养本身,便断交地筹办前往故里去。第三章以葍菜起兴,标明弃妇对婚姻的绝望,并提纲契领地揭穿了男人见异思迁的嘴脸。此诗融情于景,情形交叉,意味、表示手段的应用,是它的一个凸起特色。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



