古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《正月》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《正月》原文
《正月》
诗经·小雅
正月繁霜,我心哀伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我谨慎,癙忧以痒。
怙恃生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之牝牡!
谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?
瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。
心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!
终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予!
无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不料。
鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐!
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。
佌佌彼有屋,蔌蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓。哿矣贫民,哀此惸独。
《正月》的来由 《正月》出自:《小雅·正月》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《正月》译文
正月地上尽是霜,让我心中很哀伤。民气已乱谎言起,谎言传布遍四方。独我一人愁当世,忧思不去缭绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。
怙恃生我不逢时,为甚么令我遭祸患?磨难不早也不晚,此时恰落我头上。好话既都嘴里说,好话也全口中讲。内心不安不应时,是以受辱遭诽谤。
闷闷不乐内心忧,想我没福能消受。布衣百姓无罪过,同样成仆众居末流。可悲咱们若亡国,利禄功名那里求?看那乌鸦将止息,飞落谁家屋檐头?
了望树林成一片,粗细只能当柴烧。百姓正在危难中,上天昏睡不晓得。若是定命已肯定,没人顺从能见效。上天皇皇最贤明,事实恨谁请相告?
人说山丘何等低,实为岑岭与峻岭。官方谎言纷纭起,不去避免哪能行。但见老臣受征召,请他占梦来问讯。都说本身最灵验,乌鸦牝牡谁分清?
人说天空何等高,我却怕撞把腰弯。人说大地何等厚,我却怕陷把脚踮。大声呼唤这些话,头头是道不瞎编。令我悲伤今众人,为甚么像蛇毒牙尖!
请看山坡地步里,禾苗彪炳长得茂。上天如许熬煎我,惟恐把我打不倒。现在朝廷来求我,惟恐辞让不应召。获得我后很慢待,不再重用与倚靠。
心中忧闷深又长,仿佛绳结不能解。现今政治真难说,为甚么愈来愈暴烈?大火熊熊烧起时,莫非有谁能毁灭?光辉显赫周王朝,褒姒居然将它灭。
哀伤满怀常惨惨,又遇天烈日炎炎。车厢已装载满,居然抽去车挡板。比及货色掉上去,年老赞助才叫喊。
车上箱板不要扔,加固辐条牢又安。轴上伏兔勤查抄,装载货色莫丢散。如许终能渡艰险,莫将此事轻易看。
鱼儿糊口在沼泽,并非让它乐清闲。即便深藏不敢动,水清仍是看获得。忧思满抱恨不已,想那朝政太暴虐。
他有琼浆醇又香,粗茶淡饭任品味。四邻五党多和谐,姻亲裙带联络广。想我孤傲只一身,闷闷不乐心哀伤。
鄙俚君子有华屋,庸劣之徒有米谷。当代百姓贫无禄,饱受天灾无人助。贫贱人家多欢喜,可怜贫民太孤傲。
《正月》的正文
正(zhēng)月:正阳之月,农历四月。
讹(é)言:谎言。
孔:很。将:大。
京京:忧闷深长。
癙(shǔ):幽闷。痒:病。
俾:使。瘉:病,指灾难、磨难。
莠(yòu)言:好话。
惸(qióng):郁闷烦懑。
无禄:可怜。
乌:周家授命之征象。爰(yuán):语助词,犹“之”。止:栖止。此下二句言周代定命将坠。
侯:维,语助词。薪、蒸:木料。
盖(hé):通“盍”,何。
惩:鉴戒,避免。
讯:问。
具:通“俱”,都。
局:曲折。
蹐(jǐ):轻步走路。
伦、脊:层次,事理。毛传:“伦,道;脊,理也。”
虺(huǐ)蜴(yì):毒蛇与蜥蜴,前人把无毒的蜥蜴也视为毒虫。
阪(bǎn)田:山坡上的田。
莞(guān):蒲草,水葱一类动物。
扤(wù):摆荡。
则:语尾助词,通“哉”。
执:执持,指获得。仇(qiú)仇:慢怠。
力:使劲。
燎:纵火燃烧草木。扬:盛。
宁:岂。或:有人。烕(miè):即“灭”。
宗周:西周。
褒姒(sì):周幽王的宠妃。褒,国名。姒,姓。
终:既。怀:哀伤。
辅:车两侧的挡板。
载(zài)输尔载(zài):前一个“载”,实词,及至。后一个“载”,所载的货色。输,丢掉。
将:请。伯:排行大的人,即是说老年老。
员(yún):加固。毛传:“益也。”
仆:通“轐”,也叫伏兔,像伏兔一样附在车轴上牢固车轴的东西。一说仆即车夫。
曾:竟。不料:不寄望。
炤(zhāo):通“昭”,较着,明显。
惨惨:忧闷不安。
云:接近,和乐。
慇(yīn)慇:忧闷的模样。
佌(cǐ)佌:比喻君子卑微。
蔌(sù)蔌:鄙陋。
椓(zhuó):冲击。
哿(gě):欢喜。
冗长诗意赏析 这是一名伤时感事、愤世嫉俗的周医生创作的怨刺周幽王的诗歌。此诗表现了季世昏君、失意君子和泛博国民三种人的心态,道出了乱众国民的可怜。全诗十三章,前八章每章八句,后五章每章六句,通篇以墨客哀伤、孤傲、愤激的感情为主线,并不时地强化哀伤感情,风格哀婉沉郁,感情跌荡放诞升沉,布局首尾贯穿,趁热打铁。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



