古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《頍弁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《頍弁》原文
《頍弁》
诗经·小雅 有頍者弁,实维伊何?尔酒既旨,尔肴既嘉。岂伊异人?兄弟匪他。 茑与女萝,施于松柏。未见正人,忧心奕奕;既见正人,庶几说怿。 有頍者弁,实维何期?尔酒既旨,尔肴既时。岂伊异人?兄弟具来。 茑与女萝,施于松上。未见正人,忧心怲怲;既见正人,庶几有臧。 有頍者弁,实维在首。尔酒既旨,尔肴既阜。岂伊异人?兄弟甥舅。 如彼雨雪,先集维霰。死丧无日,无几相见。乐酒今夕,正人维宴。 《頍弁》的来由 《頍弁》出自:《小雅·頍弁》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《頍弁》译文
鹿皮弁冕真标致,戴着皮帽为哪桩?你的酒浆都甘醇,你的肴馔也很香。来的那里有外人,都是兄弟坐一堂。爬藤茑草与女萝,攀附松柏才发展。不曾见到正人面,内心不安实难当。既已见到正人面,才有高兴没哀伤。
鹿皮弁冕真标致,戴着皮帽为哪桩?你的酒浆都甘醇,你的肴馔也很香。来的那里有外人?兄弟都来聚一堂。爬藤茑草与女萝,攀附松柏才发展。不曾见到正人来,忧思满怀实难当。既已见到正人面,不懊恼乐陶陶。
鹿皮弁冕真标致,端规矩正戴头顶。你的酒浆都甘醇,你的肴馔真丰厚。来的那里有外人?都是兄弟和舅甥。犹如雪花飘面前,冰珠阵阵坠满天。灭亡日子难逆料,时候无多灾相见。彻夜畅怀应痛饮,正人行乐惟欢宴。
《頍弁》的正文
頍(kuǐ):有棱角貌。《释名》:“頍,倾也。著之倾近前也。”弁(biàn):皮弁,用白鹿皮制成的圆顶弁冕。
实维伊何:是为伊何。实,犹“是”。维,语助词。伊,看成“繄(yī)”,犹“是”。
旨:美。
肴(yáo):同“肴”,荤菜。
伊:是。异人:外人。
茑(niǎo)、女萝:都是长于攀登的蔓生动物。
施:延长,攀登。
弈弈:心神不安貌。
说(yuè)怿(yì):欢乐高兴。说,通“悦”。
何期(qí):犹言“伊何”。期,通“其”,语助词。
时:善也,物得当时则善。
怲(bǐng)怲:忧闷貌。
臧(zāng):善。
阜(fù):多,指酒肴丰厚。
雨(yù)雪:下雪。
霰(xiàn):雪珠。
无日:不知哪一天。
无几:不多久。
冗长诗意赏析 此诗有注家解为贵族低落衰败之诗,也有注家解为宴饮取乐之诗。诗以赴宴者的口吻写成,不只描述了宴席的丰厚,也写出了贵族间相互凭借的干系,在表现了赴宴者阿谀阿谀的同时,展现了贵族们花天酒地的糊口和衰败低落的情感。全诗三章,每章十二句,应用了赋比兴的写法,特别是茑与女萝一喻,很是典范。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



