古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《假乐》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《假乐》原文
《假乐》
诗经·风雅 假乐正人,显显令德,宜民恼人。受禄于天,保右命之,自天申之。 干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。 威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。 之纲之纪,燕及伴侣。百辟卿士,媚于皇帝。不解于位,民之攸塈。 《假乐》的来由 《假乐》出自:《风雅·假乐》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《假乐》译文
品貌翩翩而又欢愉的周王,具有万众钦仰的夸姣政德。您适应老百姓也适应贵族,万千福禄自会从上天取得。上天掩护您恩佑您受命您,更多的福禄都由上天增设。
您寻求到数以百计的福禄,您繁殖出千亿个子孙儿郎。您老是坚持肃静文雅抽象,称得上及格的诸侯或君王。您历来不守法不胆小妄为,凡事都当真遵守祖制规章。
您坚持着严整的仪表抽象,您具有松散的政声隽誉扬。您历来不树敌也不反目,凡事都是和群臣们共商量。您配享那上天授受的福禄,堪为全国四方诸侯的典范。
贵为皇帝担得起全国法纪,让身旁巨细臣工得享安适。全国诸侯巨细臣工和士子,也都酷爱推戴着周王皇帝。正由于您勤于政事不懒惰,使全国百姓得以疗摄生息。
《假乐》的正文
假:通“嘉”,夸姣。乐(yuè):音乐。
正人:指周王。
令德:美德。
宜:合适。民:百姓。人:指群臣。
保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
申:反复。
干:乞求。一说“干”字是“千”字之误。
千亿:虚数,极言其多。
穆穆:肃敬。皇皇:光亮。
愆(qiān):不对。忘:胡涂。
率:循。由:从。
抑抑:通“懿懿”,庄美的模样。
秩秩:杂乱无章的模样。
群匹:众臣。
纲:法纪,绳尺。
燕:安。
百辟(bì):众诸侯。
媚:爱。
解(xiè):通“懈”,怠慢。
攸:所。墍(xì):安定。
冗长诗意赏析 这是周臣为周王树碑立传的诗歌,古代学者普通以为是为周宣王行冠礼的冠词。全诗四章,每章六句。第一章言定命福王,第二章言法祖,第三章言多听取臣民气见,第四章言民气归向。此诗环绕着“德、章、纲、位”等方面歌颂了能为全国法纪的周王,表现了周臣对其君主的忠心和敬爱,于无限的文句内容纳了无限的真情,美溢于辞,其味无限。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



