古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了韩缜《凤箫吟·锁离愁》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《凤箫吟·锁离愁》原文
《凤箫吟·锁离愁》
韩缜
锁离愁,连缀无边,来时陌上初熏。绣帏人念远,暗垂珠泪,泣送征轮。长亭长在眼,更重重、远水孤云。但望极楼高,尽日目断天孙。
断魂。水池别后,曾行处、绿妒轻裙。恁时携素手,乱用飞絮里,徐行香茵。红颜空自改,向年年、芳意长新。遍绿野,嬉游醉眠,莫负芳华。
《凤箫吟·锁离愁》译文
离愁缭绕,看着面前连缀无边的春草,想起与心上人同游时它们还刚在路边吐出香馨。闺中人想到心上人要远行,悄悄地流下泪珠,梗咽着目送远去的车轮。人已远去她还痴痴地观望,可见到的已经是重重远水、片片孤云。她又登楼纵目了望,但望眼欲穿也难见游子踪迹。
悲伤啊悲伤,自从水池分别后无日不黯然断魂。想昔时同游的处所连绿草都吃醋她的罗裙。当时辰他携着她的手,在花丛柳絮当中,在葱绿香茵上信步倘佯。现在她的相貌虽已垂垂老去,但心中情义仍像芳草一样年年常新。她要再游遍绿野,忘情游玩痛饮,不孤负这名贵的幼年芳华。
《凤箫吟·锁离愁》的正文
凤箫吟:词牌名。
陌上初熏:路上披发着草的香气。陌:途径。熏:花卉的香气浓郁侵人。
绣帏:绣房、内室。
暗垂珠泪:悄悄落下一串串珠露般的眼泪。
天孙:这里指送行之人。汉淮南小山《招蓬菖人》:“天孙游兮不归,芳草生兮萋萋。”
绿妒轻裙:柔柔的罗裙和芳草争绿。
恁(nèn):那。恁时:即当时、彼时。素手:指男子明净如玉的手。
香茵:芳草地。
冗长诗意赏析 此词借咏芳草以依靠分别情感。上片前五句从咏芳草锁住离愁破题,直道才子送别的尴尬与凄苦。接下三句写行人远去,芳草却经常在面前,加上远水、孤云,更增辛酸。接着写送者独倚高楼,愁眼望尽海角,看到的只是萋萋芳草。下片由芳草水池边的拜别写起,再写行人因忆伊民气迹。“恁时”三句回想昔日两人在一路的赏心乐事。接下三句以芳草年年常新比衬人之红颜更换。最初以遍野的绿草与恼怒大醉的游人作对照,凸起须趁芳华幼年实时行乐的大旨。全文句句有草,句句有人,应用了陪衬和拟人手法,把点点离愁化作可感之物,颇具空灵之美。 作者简介 韩缜(1019~1097)字玉汝,客籍灵寿(今属河北)人,徙雍丘(今河南杞县)。韩绛、韩维之弟。庆历二年进士。英宗时任淮南转运使,神宗时自龙图阁直学士进知枢密院事。曾出使西夏。哲宗立,拜尚书右仆射兼中书侍郎,罢知颍昌府。绍圣四年卒,年七十九,谥庄敏,封崇国公。《宋史》、《东都事略》有传。《全宋词》录其词一首。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



