古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹植《吁嗟篇》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《吁嗟篇》原文
《吁嗟篇》
曹植 吁嗟此秋蓬,居世何独然。 长去本根逝,夙夜无休闲。 东西经七陌,南北越九阡。 卒遇回风起,吹我入云间。 自谓终天路,俄然下沉渊。 惊飙接我出,故归彼中田。 当南而更北,谓东而反西。 宕宕当何依,忽亡而复存。 飘摇周八泽,联翩历五山。(飘摇 一作:飘飘) 流转无恒处,谁知吾苦艰。 愿为中林草,秋随野火燔。 糜灭岂不痛,愿与株荄连。(株荄 一作:根荄) 《吁嗟篇》译文 可叹我这流转的飞蓬,活在世上恰恰如斯艰巨。永久地分开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得清闲。由东至西横过了几多曲路,从南向北超出了几多荒田。俄然赶上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。我觉得来到了天路便是绝顶,谁知又陷入无尽的深渊。暴风再一次将我卷起,仿照照旧把我送回最后的那片郊野。我正要往南,却俄然朝北,正想往东,却被吹到了西边。飘飘零荡的我不知所归,临时候霍然消逝,临时候又霍然呈现。我曾飞遍了八大湖泽,也曾走遍了五岳的山巅。尝尽了人生流浪无定的疾苦,有谁能体味我心里的苦艰?我愿做那林中的小草,跟着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。就算要蒙受野火烧燎的疾苦,能与株荄存亡相连,我也心甘甘心。 《吁嗟篇》的正文
“吁嗟”两句:以秋季的蓬草拜别本根,随风飘零,比喻曹植的多次迁移封邑。
夙夜:从凌晨到夜晚。
陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。
卒:与“猝”雷同,俄然。
回风:旋风。
飙:从上而下的暴风。
中田:即田中。
八泽:指八薮,八个地名。
五山:指五岳。
中林草:指林中草。株荄:指草的根株。
作者简介 曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏闻名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,归天后谥号“思”,是以又称陈思王。先人因他文学上的成就而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“全国才有一石,曹子建独有八斗”的评估。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家可谓“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



