古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了曹植《怨歌行》原文及翻译正文,让咱们一路来大白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《怨歌行》原文
《怨歌行》
曹植 为君既不易,为臣良独难。 忠信事不显,乃有见疑患。 周公佐成王,金縢功不刊。 推心辅王室,二叔反蜚语。 待罪居东国,泣涕常留连。 皇灵大动变,震雷风且寒。 拔树偃秋稼,天威不可干。 素服开金縢,感悟求其端。 公旦事既显,成王乃哀叹。 吾欲竟此曲,此曲悲且长。 本日乐相乐,别后莫相忘。 《怨歌行》译文
做国君既不轻易,做臣下其实更难。
当忠信不被晓得时,就有被困惑的祸害。
周公帮手文王、武王,“金縢”功勋不灭永传。
一片忠心赞助周王室,管叔、蔡叔反大造谎言。
周公待罪避居洛阳地,经常是老泪纵横长流不干。
天帝起火降下大灾害,雷鸣电闪卷地暴风猛又寒。
拔起了大树吹倒庄稼,上天的严肃不可冒犯。
成王感悟身穿号衣开金縢,追求上天大怒降灾的本源。
周公忠信大白全国,成王打动悲伤哀叹。
我真想奏完这支乐曲,但是这首乐曲又悲又长。
本日大师一路共欢喜,但愿别后不要把它忘记。
《怨歌行》的正文
怨歌行:属于乐府的《相和歌·楚调曲》。
良:其实。《论语·子路》:“为君难,为臣不易。”为此二句所本。
显:大白,晓得。
见:被。疑患:猜忌。
“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾帮手武王成立周代,制礼定乐。武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
金縢(téng):指用金属捆封起来的柜子。刊:削除,消逝。指周公要求代武王死之功不可消逝。
二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。蜚语:指管、蔡二叔漫衍的周公要篡位的谎言。
待罪:期待赏罚。东国:东都洛阳,周公在蜚语起来的时辰,到东都洛阳避居。那时曹植的封地在西方,东国一语也有隐喻墨客本身之意。
泫(xuàn)涕:堕泪。泫:水珠下滴。留连:连续不时。
皇灵:上天之灵。动变:打动而生变。前人以为天人之间有感到,这是说周公的蒙受打动了上天。据《尚书·金縢》载,周公避居洛阳的第二年秋季,镐(hào)京暴风高文,雷电交集,把田禾刮倒了,把大树拔起来。
震:打雷。
偃(yǎn):倒下。秋稼:禾。
干:冒犯,顺从。
素服:指不文绣的衣服,古时祭地利所穿。
⒂端:缘由,原委。
既显:指发明了周公愿以身代武王死的策文。
乃:因而。哀叹:指周成王大为感悟,哀叹不已。
“吾欲”四句:系诗末之套语,与诗旨有关,为合乐所加。竟:终。
冗长诗意赏析 该篇墨客用周公丹心为国,竭忠尽智帮手周武王周成王,成果仍遭蜚语诬蔑,并被周成王所疑的汗青故事,感伤本身经心王室,志欲为国建功,岂但希望得逞,反而蒙受各种冲击毒害的可怜与无法。墨客客观地吟咏汗青,现实上是借前人之羽觞,浇本身心中之垒块,万千感伤充满其间。 作者简介 曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏闻名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,归天后谥号“思”,是以又称陈思王。先人因他文学上的成就而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“全国才有一石,曹子建独有八斗”的评估。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家可谓“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。 更多古诗词的原文及译文: 1、“孟浩然《春中喜王九相寻》”的原文翻译 2、“刘禹锡《和乐天春词》”的原文翻译 3、“白居易《钱塘湖春行》”的原文翻译 4、“韦应物《立夏季忆都门诸弟》”的原文翻译 5、“杨万里《夏季绝句》”的原文翻译 |



