古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了李煜《虞佳丽·风回小院庭芜绿》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《虞佳丽·风回小院庭芜绿》原文
《虞佳丽·风回小院庭芜绿》
李煜 风回小院庭芜绿,柳眼春相续。凭阑半日独无言,照旧竹声月牙似昔时。 歌乐未散尊罍在,池面冰初解。烛明香暗画堂深,满鬓青霜残雪思难任。(画堂 一作:画楼) 《虞佳丽·风回小院庭芜绿》译文
东风返来,吹绿天井杂草,柳树萌新芽,一年又一年的春季持续离开人世。单独依托着雕栏半天不话说,固然竹声月牙一如昔时,却再无昔时弄月时的处境和心境。
乐曲还在持续吹奏,酒宴未散,池水冰面起头消融。夜深之时,富丽而精美的君室也变得幽邃。我已鬓发斑白,大哥体衰,难以蒙受这极端的忧思啊。
《虞佳丽·风回小院庭芜绿》的正文
虞佳丽:词牌名。原为唐教坊曲,初咏项羽爱妾虞佳丽,因觉得名。别名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,高低片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
风:指东风。庭芜:天井里的草。芜,丛生的杂草。
柳眼:早春时柳树初生的嫩叶,仿佛人的睡眼初展,故称柳眼。
春相续:一年又一年的春季持续离开人世。
凭阑:靠着雕栏。
竹声:竹制管乐器收回的声响。竹,古乐八晋之一,指竹制管乐器,箫、管、笙、笛之类。一说“竹声”为风吹竹叶之声。
歌乐:泛指吹打唱歌,这里指乐曲。
尊罍(léi)在:意谓酒菜未散,还在持续。尊罍,一作“尊前”。尊,羽觞,罍,一种酒器,小口大肚,有盖,上部有一对环耳,下部有一鼻可系。
池面冰初解:池水冰面初开,指时已早春。
烛明香暗:是指夜深之时。香,熏香。画堂:一作“画歌”,一作“画楼”;一作“画阑”。指富丽而精美的君室。
深:一作“声”,指幽邃。
清霜残雪:描述鬓发惨白,犹如霜雪,谓年已朽迈。
思难任(rèn):忧思使人难以蒙受,即指极端哀伤。思,忧思。难任:难以蒙受。任:一作“禁”。
冗长诗意赏析 这是一首抒写伤春复古之情的作品。从全词看,布满着旧事不堪回顾的怨愁情思,应是李煜前期的作品,故也有人称其为是后主绝命词第二首。 作者简介 李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,生于金陵(今江苏南京),本籍彭城(今江苏徐州宝穴区),南唐最初一名国君。李煜精书法、工绘画、通乐律,诗文均有一定成绩,尤以词的成绩最高。李煜的词,担当了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,说话明快、抽象活泼、用情竭诚,气概光鲜,其亡国后词作更是题材广漠,含义深邃深挚,在晚唐五代词中标新立异,对后代词坛影响深远。 更多古诗词的原文及译文: 1、“纳兰性德《赤枣子·寄语酿花风日好》”的原文翻译 2、“李白《赠钱征君少阳》”的原文翻译 3、“李清照《浣溪沙·髻子伤春慵更梳》”的原文翻译 4、“朱淑真《江城子·赏春》”的原文翻译 5、“白居易《春题湖上》”的原文翻译 |



