古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·小雅《鼓钟》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《鼓钟》原文
《鼓钟》
诗经·小雅 鼓钟将将,淮水汤汤,忧心且伤。淑人正人,怀允不忘。 鼓钟喈喈,淮水湝湝,忧心且悲。淑人正人,其德不回。 鼓钟伐鼛,淮有三洲,忧心且妯。淑人正人,其德不犹。 鼓钟钦钦,鼓瑟鼓琴,笙磬同音。以雅以南,以籥不僭。 《鼓钟》译文
敲起乐钟声铿锵,淮水奔跑浩大荡,我心忧闷又伤心。遐想仁慈的正人,深入纪念永难忘。
敲起乐钟声协调,淮水滚滚不停息,我心忧闷又悲切。遐想仁慈的正人,德性朴重且天真。
敲起乐钟擂起鼓,乐声回荡在三洲,我心伤心又难熬难过。遐想仁慈的正人,美德宣扬垂千秋。
敲起乐钟声钦钦,又鼓瑟来又抚琴,笙磬谐调又同音。配以雅乐和南乐,籥管独奏音更真。
《鼓钟》的正文
鼓:敲击。
将(qiāng)将:同“锵锵”,象声词,描述钟声音亮。
汤(shāng)汤:洪流涌流貌,犹荡荡。
淑人正人:美德之人。淑:善。
怀:忖量。允:信,确切。一说为语助词。
喈(jiē)喈:象声词,描述钟声协调。
湝(jiē)湝:水流貌,犹“汤汤”。
回:邪。
伐:敲击。鼛(gāo):一种大鼓。
三洲:淮河上的三个小岛。
妯(chōu):因伤心而动容、心境不宁。
犹:已。王引之《经义述闻》:“其德不犹’,言久而弥笃,无有已时也。”一说假借为“訧”,错误谬误、弊端。
钦钦:象声词,犹“将将”。
磬(qìng):古乐器名,用玉或美石制成,有孔穿绳子悬于架上,敲击发声。
以:为,作,指吹奏、扮演。雅:原为乐器名,状如漆筒,两端蒙以羊皮。引伸为乐调名,指皇帝之乐,或周王畿之乐调,即正乐。南:原为乐器名,形似钟。引伸为乐调名,或说指南方江汉地域的乐调。
籥(yuè):乐器名,似排箫。现代羽舞时边吹籥,边持翟羽跳舞。僭(jiàn):超出本分,此训乱。不僭,犹言墨守成规,协调合拍。
冗长诗意赏析 这是一首描述贵族赏识音乐会发念古幽情的小诗。墨客是在淮水之旁或三洲之上赏识了这场美好的音乐会。他听到了吹奏编钟,锵锵作响;淮河之水,奔跑浩大。但墨客在此时忧心且伤感起来,本来他纪念那些现代的大好人正人,而对现今世风日下很是不满。 更多古诗词的原文及译文: 1、“李白《咏石牛》”的原文翻译 2、“王维《题朋友云母障子》”的原文翻译 3、“柳宗元《巽公院五咏》”的原文翻译 4、“苏辙《南康直节堂记》”的原文翻译 5、“吴文英《杏花天·咏汤》”的原文翻译 |



