古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的浓密,上面为大师清算了诗经·小雅《都人士》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与豪情,但愿对大师有所赞助。![]() 《都人士》原文
《都人士》
诗经·小雅 彼都人士,狐裘黄黄。其容不改,出言有章。行归于周,万民所望。 彼都人士,台笠缁撮。彼正人女,绸直如发。我不见兮,我心不说。 彼都人士,充耳琇实。彼正人女,谓之尹吉。我不见兮,我心苑结。 彼都人士,垂带而厉。彼正人女,卷发如虿。我不见兮,言从之迈。 匪伊垂之,带则不足。匪伊卷之,发则有旟。我不见兮,云何盱矣。 《都人士》的来由 《都人士》出自:《小雅·都人士》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《都人士》译文
当日都门的人士,穿戴狐裘毛色黄。他们仪容没转变,措辞出口就成章。回到西周旧国都,引得万民仰首望。
当日都门的人士,头戴草笠丝带飘。闲雅肃静严厉正人女,浓密头发如丝绦。不见昔日的气象,内心愁闷又忧?。
当日都门的人士,塞耳晶莹真标致。闲雅肃静严厉正人女,人称尹吉好女人。不见昔日的气象,心中郁郁实难忘。
当日都门的人士,丝绦下垂身旁飘。闲雅肃静严厉正人女,卷发如同蝎尾翘。不见昔日的气象,跟从他们死后瞧。
不是居心垂丝带,丝带原来不足长。不是居心卷曲发,头发原来向上扬。不见昔日的气象,表情怎能不哀伤。
《都人士》的正文
都人士:都门人士,约莫指那时都城贵族。一说“都人”即“佳丽”。
黄黄:描述狐裘之毛色。
容:仪容风姿。
章:言谈有文彩。
望:瞻仰。
台笠:苔草编成的草帽。台,通“苔”,莎草,可制蓑笠。缁(zī)撮(cuō):黑布制成的束发小帽。
绸直:头发浓密而直。绸,通“稠”。如发:她们的头发。犹言“乃发”,乃犹“其”。
说(yuè):同“悦”。
充耳:别名瑱(tiàn),塞耳,前人冠冕上玉石制成的垂在两侧的装金饰。琇(xiù):一种宝石。实:言琇之晶莹心爱。
尹吉:名叫尹吉的女人。一说尹和吉是那时的两个贵族大姓。
苑(yùn)结:即郁结,指心中忧愁、烦闷。苑,一本作“菀(yùn)”。
垂带:腰间所系下垂之带。厉:通“裂”,即系腰的丝带垂下来。
卷(quán)发:蜷曲的头发。虿(chài):蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。此描述向上卷翘的发式。
言:语气词,有“于焉”之意。从之:因之。迈:旧训“行”,此言愿从之行。
旟(yú):扬,上翘貌。
盱(xū):“吁”之假借,哀伤。
冗长诗意赏析 此诗大要为平王东迁,周人思昔日茂盛,悼古伤今之作,经由过程对昔日都城贵族穿着、容止和语言的描述,抒发对昔日都门人物仪容的纪念。全诗五章,每章六句,通篇皆用赋法,平平的论述中寄寓着浓郁的豪情内容。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



