古诗词颠末时辰积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·风雅《大明》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《大明》原文
《大明》
诗经·风雅 明显鄙人,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。 挚仲氏任,自彼富商,来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。 大任怀孕,生此文王。维此文王,谨严翼翼。昭事天主,聿怀多福。厥德不回,以受方国。 天监鄙人,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。 文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。订婚厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。 有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。宗子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。 富商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。天主临女,无贰尔心。 牧野洋洋,檀车煌煌,驷騵彭彭。维师尚父,时维鹰扬。凉彼武王,肆伐大商,会朝腐败。 《大明》的来由 《大明》出自:《风雅·大明》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《大明》译文
皇天巨大辉煌照人世,光华杰出闪现于上天。定命无常难测又难信,一个国王做好也很难。定命嫡子帝辛居王位,终又让他失国丧严肃。
太任是挚国任家女人,也能够算是来自富商。她远嫁离开咱们周原,在都门做了王季新娘。便是太任和王季一路,奉行德政有着好主意。
太任怀孕将要生儿郎,生下这位便是周文王。这位巨大贤明的君主,谨严翼翼恭顺而忍让。勤恳尽力奉养那上天,带给咱们有数的福祥。他的德性光亮又磊落,是以蒙受祖业做国王。
上天在天明察人世间,文王身上定命集合现。就在他还年轻的时辰,皇天给他缔结好姻缘。文王迎亲到洽水北面,就在那边渭水河岸边。
文王准备婚礼乐陶陶,富商有位斑斓的女人。富商这位斑斓的女人,长得就像那天仙一样。卜辞标明婚姻很吉利,文王亲迎离开渭水旁。造船相连作桥渡河去,婚礼盛大显得很荣光。
上天有命正突如其来,定命降给这位周文王。在周原之地都门当中,又娶来莘国姒家女人。宗子固然早早已离世,幸还生有巨大的武王。皇天保佑号令周武王,前往攻击伐罪那富商。
富商调来多量的兵将,军旗就像那树林一样。我主武王誓师在牧野,他说只要咱们最畅旺。上天监督你们众将士,不要有甚么他心妄图!
牧野阵势广漠无边垠,檀木战车光华又光鲜,驾车驷马硬朗真雄骏。另有太师尚父姜太公,就好像是展翅飞雄鹰。他帮手着巨大的武王,攻击富商伐罪那帝辛,一到拂晓就全国清平。
《大明》的正文
明显:光华精明的模样。鄙人:指人世。
赫赫:敞亮明显的模样。在上:指天上。
忱:信赖。斯:句末助词。
易:草率怠慢。维:犹“为”。
位:同“立”。适(dí):借作“嫡”,嫡子。殷嫡,指纣王。《史记·殷本纪》:“帝乙宗子曰微子启。启母贱,不得嗣。少子辛,辛母正后,辛为嗣。帝乙崩,子辛立,是为帝辛,全国谓之纣。”
挟:节制、据有。四方:全国。
挚:古诸侯国名,故址在今河南汝南一带,任姓。仲:指次女。挚仲,即太任,王季之妻,文王之母。
自:来自。挚国以后裔,为富商的臣子,故说太任“自彼富商”。
嫔(pín):妇,指做媳妇。京:周京。周部族后稷十三世孙古公亶父(周太王)自豳迁于岐(今陕西岐山一带),其地名周。其子王季(季历)于此地定都城。
乃:就。及:与。
维德之行:犹曰“维德是行”,只做有德性的工作。
大:同“太”。怀孕:有孕。
文王:姬昌,殷纣时为西伯(东方诸侯),又称西伯昌.为周武王姬发之父,父子共举灭纣大业。
翼翼:恭顺谨严的模样。
昭:借作“劭”,勤恳。事:伏侍、奉养。
聿:犹“乃”,就。怀:徕,招来。
厥:犹“其”,他、他的。回:邪僻。
受:蒙受、享有。方:大。此言文王做了周国国主。
监:明察。鄙人:指文王的德业。
初载:初始,指年轻时。
作:成。合:匹配。
洽(hé):水名,源出陕西合阳县,西北流入黄河,现称金水河。阳:河北面。
渭:水名,黄河最大的主流,源于甘肃渭源县,经陕西,于潼关流入黄河。涘(sì):水边。
嘉:夸姣,欢快。止:语末助词。一说止为“礼”,嘉止,即嘉礼,指婚礼。
大邦:指富商。子:未嫁的男子。
伣(qiàn):如,比方。天之妹:天上的美男。
文:占卜的文辞。
梁:桥。此指连船为浮桥,以便渡渭水迎亲。
不:通“丕”,大。光:荣光,光荣。
缵(zuǎn):续。莘(shēn):国名,在今陕西合阳县一带。姒姓。文王又娶莘国之女,故称太姒。
宗子:指伯邑考。行:拜别,指灭亡。伯邑考晚年为殷纣王杀戮。
笃:厚,指天降厚恩。一说为发语词。
保右:即“保佑”。命:号令。尔:犹“之”,指武王姬发。
燮(xí):读为“袭”。袭伐,即攻击伐罪。
会(kuài):借作“旝”,军旗。其会如林,极言富商戎行之多。
矢:同“誓”,誓师。牧野:地名,在今河南淇县一带,距商都朝歌七十余里。
予:我、咱们,作者自指周王朝。侯:乃、才。兴:昌隆、成功。
临:监临。女:同“汝”,指周武王带领的将士。
无:同“勿”。贰:同“二”。
檀(tán)车:用檀木造的兵车。
驷(sì)騵(yuán):四匹赤毛白腹的驾辕骏马。彭彭:强健无力的模样。
师:官名,又称太师。尚父:指姜太公。姜太公,周代东海人,本姓姜,其先封于吕,因姓吕。名尚,字子牙。大哥隐钓于渭水之上,文王访得,载与俱归,立为师,又号太公望,帮手文王、武王灭纣。
时:是。鹰扬:如雄鹰飞腾,言其高昂英勇。
凉:帮手。《韩诗》作“亮”。
肆伐:意同前文之“燮伐”。
会朝(zhāo):会战的凌晨。一说拂晓。
冗长诗意赏析 这是一首具备史诗性子的叙事诗,是周代建国史诗的无机构成局部。全诗八章,第一、二、四、七章每章六句,第三、五、六、八章每章八句。诗先写王季受定命、娶太任、生文王,再写文王娶太姒、生武王,最初写到武王在姜太公帮手下一举灭殷的史实,算是周代建国史诗的最初一篇。此诗范围弘大,布局松散,既有形式的衬托,也有气象的衬着,有详有略,前后照应,防止了平铺、机器和枯燥,显得跌荡放诞升沉、气焰恢宏。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



