古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·周颂《雝》原文及翻译正文,让咱们一起来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《雝》原文
《雝》
诗经·周颂 有来雝雝,至止庄重。相维辟公,皇帝穆穆。於荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予逆子。 宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌后来。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。 《雝》译文
一起前进很自在,达到庙堂肃又恭。助祭都是公和侯,主祭皇帝诚又敬。供献一头至公牛,助我摆好献神灵。巨大光亮的先父,安抚逆子的心灵。
臣子个个明事理,君主文武万能行。上天安定又欢愉,能让子孙都昌隆。乞求赐赉我长命,保佑多福有吉庆。已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。
《雝》的正文
有:语助词。来:指前来祭奠的人。雝(yōng)雝:协调貌。
至止:达到。庄重:严厉恭顺貌。
相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。
穆穆:容止规矩庄严貌。
於(wū):赞叹声。荐:供献。广:大。牡:指至公牛等雄性牲畜。
相:助。予:周皇帝自称。肆祀:摆设祭品而祭奠。肆,摆设。
假:大。皇考:对已死去父亲的美称。
绥:安,用如使动。予逆子:主祭者自称。
宣哲:明达聪智。人:臣也。
后:君主。
燕:安。指周国治民安,上天无灾异来临。
克:能。昌:昌隆。后来:厥后,指儿女子孙。
绥:安。一说同“赉(lài)”,赐赉。眉寿:长命。
介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。
右:通“侑”,权酒食之意。一说即“佑”,指遭到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光亮。
文母:指有文德的母亲。旧觉得指周文王之妃太姒。
更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



