古诗词颠末时候积淀、光阴更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了诗经·商颂《那》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《那》原文
《那》
诗经·商颂 猗与那与!置我鞉鼓。 奏鼓简简,衎我烈祖。 汤孙奏假,绥我思成。 鞉鼓渊渊,嘒嘒管声。 既和且平,依我磬声。 於赫汤孙!穆穆厥声。 庸鼓有斁,万舞有奕。 我有嘉客,亦不夷怿。 自古在昔,先民有作。 温恭旦夕,执事有恪, 顾予烝尝,汤孙之将。 《那》的来由 《那》出自:《商颂·那》是中国现代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。 《那》译文
好盛美啊好繁富,在我堂上放立鼓。
敲起鼓来响咚咚,令我祖宗多快乐。
商汤之孙正祭奠,赐我胜利祈先祖。
打起立鼓蓬蓬响,演奏管乐声呜呜。
曲调协调音清平,磬声节乐有升沉。
商汤之孙真显赫,音乐和美又庄肃。
钟鼓嘹亮一齐鸣,排场昌大看万舞。
我有助祭好来宾,无不欢喜在一处。
在那悠远的现代,先民去处有法式。
迟早温和又恭顺,祭神祈福见诚实。
敬请先祖纳祭品,商汤子孙天助助。
《那》的正文
猗(ē)与那(nuó)与:犹“婀欤娜欤”,描述乐队美盛之貌。与,同“欤”,叹词。
置:植,直立。鞉(táo)鼓:一种立鼓。
简简:象声词,鼓声。
衎(kàn):欢喜。烈祖:有功劳的先人。
汤孙:商汤之孙。奏假:祭享。假,“格”的假借。
绥:赠送,赐赉。思:语助词。成:胜利。
渊渊:象声词,鼓声。
嘒(huì)嘒:象声词,吹管的乐声。管:一种竹制演奏乐器。
磬:一种玉制冲击乐器。
於(wū):叹词。赫:显赫。
穆穆:和美庄肃。
庸:同“镛”,大钟。有斁(yì):即“斁斁”,乐声昌大貌。
万舞:舞名。有奕:即“奕奕”,跳舞排场昌大之貌。
亦不夷怿(yì):意为不亦夷怿,即不是很快乐吗。 夷怿:怡悦。
作:指去处。
执事:行事。有恪(kè):即“恪恪”,恭顺诚实貌。
顾:帮衬。烝(zhēng尝:冬祭为烝,秋祭为尝。
将:佑助。
冗长诗意赏析 这是富商后嗣宋国统治阶层所保管上去祭奠先祖的乐歌,纯属统治阶层歌颂仆从主功业的宗庙乐章,首要表现的是祭奠先人时的音乐跳舞勾当,以乐舞的昌大来表现对先祖的爱崇,以此求取先人之神的保护佑助。全诗一章,共二十二句,可分三层。一层六句,言奏鼓乐祖,乞求赐福;二层十句,极陈乐舞之盛美;三层六句,进一步表现对先祖的敬佩之情,总括全诗,竣事祭词。此诗在写法上的特色是虚写先祖的功业,实写祭奠乐舞之盛,说话活泼抽象,音调协调美好。 更多古诗词的原文及译文: 1、“杨万里《晓出净慈寺送林子方》”的原文翻译 2、“白居易《上阳青丝人》”的原文翻译 3、“陆机《门有车马客行》”的原文翻译 4、“范成大《菩萨蛮·湘东驿》”的原文翻译 5、“陈亮《南乡子·风雨满苹洲》”的原文翻译 |



