古诗词颠末时候积淀、工夫更迭,愈发让诗意加倍的稠密,上面为大师清算了苏轼《雨中花·夜行船》原文及翻译正文,让咱们一路来明白诗词的魅力与感情,但愿对大师有所赞助。![]() 《雨中花·夜行船》原文
《雨中花·夜行船》
苏轼
雨中花慢 初至密州。以累年旱蝗。斋素累月。方春牡丹怒放。遂不获一赏。至玄月。忽开千叶一朵。雨中特为置酒。遂作。
今岁花时深院,尽日春风,荡扬茶烟。但有绿苔芳草,柳絮榆钱。闻道城西,长廊古寺,头等名园。有国艳带酒,天香染袂,为我流连。
腐败过了,残红无处,对此泪洒尊前。秋向晚,一枝何事,向我仍然。高会聊追短景,清商不暇馀妍。不如留取,非常春态,赋予来岁。
《雨中花·夜行船》译文
本年百花怒放的季节,成天吹着春风,深院高墙外面,披发着悄悄的茶烟。只要绿苔和芳草,柳絮和榆钱。传闻城西,长廊连着古寺,头等带着名园。那边有“醉贵妃”和“御黄袍”这两种珍稀牡丹,使我迷恋。
腐败已颠末了,残花无处可归,对此不禁泪洒怀前。渐近暮秋了,为甚么这枝牡丹,仍然这般红艳?仍是设席会客,临时跟随那电光石火的工夫吧,这难逢的牡丹秋季花开,肃杀的金风抽丰可不会顾恤。还不如留住这美好姿色,开在来岁春季。
《雨中花·夜行船》的正文
花时:花开的季节。
荡扬:悄悄地飘飞、扬起。
柳絮榆钱:飘荡的柳花和榆荚。
头等:显贵的宅院。名园:着名望的园林。
国色带酒:指绯白色牡丹,今名“醉杨妃”。“天香染衣”指贡黄色牡丹,今名“御袍黄”。袂,衣袖。
高会:排场昌大的宴会。短景:急促的工夫。
清商:指秋季。
不暇馀妍:是说牡丹素净的日子不长了。妍,斑斓。
作者简介 苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,本籍河北栾城,北宋闻名文学家、书法家、画家,汗青治水名流。苏轼是北宋中期文坛魁首,在诗、词、散文、书、画等方面获得很高成绩。文纵横恣肆;诗题材广漠,清爽豪健,善用夸大比喻,独具气概,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪宕一派,与辛弃疾同是豪宕派代表,并称“苏辛”;散文著作宏富,豪宕自若,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大师”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;善于文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大师”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。 更多古诗词的原文及译文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻译 2、“温庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻译 3、“陆游《十月二十八日风雨高文》”的原文翻译 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻译 5、“黄庭坚《次韵梨花》”的原文翻译 |



